You're telling me

「You're telling me」というこのフレーズですが、一見すると意味がわかりにくいかもしれません。

直訳すると「あなたは私に教えてくれている」になりますから、これでは本当の意味はまだ掴めませんよね。

一種のスラングとして定着したこのフレーズには、大きく分けて二通りの意味があります。

「全くその通りだ」と、相手に全面同意する時、「言われなくてもわかってる」と、相手が言ったことに対して反発する時の2パターンです。

なぜ「You're telling me」で同意になるかというと、このフレーズの中には「あなたが言ったことは私が経験したこと」という意味が隠されていて、相手が自分に改めて教えてくれている(You telling me)ので、同意になります。

逆に、「You're telling me!」と声を荒げて言い返すと、「そんなこと言われなくてもわかってるよ!」と少々反発的な態度になってしまいます。

例文:
-I have no idea what the hell happend.
(一体何が起こったか全然わからない。)

-You're telling me.
(まったくだな)

このページの先頭へ