Sweep under the carpet

この「Sweep under the carpet」を直訳すると「カーペットの下に物を入れる」になりますが、これは「不都合なことを隠す」という意味で使われているフレーズです。

「問題に直面しないで後回しにしておく」や「水に流す」を意味するフレーズでもあるので、あまりいい意味で使われることはありません。

地域によっては「Sweep under the rug」や「brush under the carpet」という風に、言い回しが微妙に変化する場合もあります。

「不都合な真実などを誰かに見られないようにカーペットの中に入れてしまう」場面を想像するとニュアンスがつかみやすいでしょう。

例文:
It can't be swept under the carpet. (この事実は隠したままにしておくことはできない。)

he swept under the rug to save himself time and effort. (彼はサボるために後回しにした。)

このページの先頭へ