It’s not a big deal
英語での日常会話では「It's not a big deal」というフレーズが頻繁に登場します。
「It's not a big deal」を日本語に訳すと「大したことないよ」になり、文脈によっては「気にしないで」という意味でも使えますね。
なお、「Big deal」を直訳すると「大きな取引」になりますが、この場合「Deal」という単語は単に「物事」を意味します。
そのため「Big deal」は「大ごと」や「大変なこと」を指し、「It's not a big deal」と否定形にすることで「大したことない」という表現になります。
ちなみに、よりカジュアルな言い方に「No big deal」があります。
例文:
Come on, it's not a big deal. (そんな大したことじゃないだろ。)
-Thank you so much! I don't know what to say... (ありがとう!何とお礼したらいいか…)
-It's fine. No big deal. (大丈夫だよ。大したことじゃないし。)