I don't buy it
「I don't buy it」、「buy(買う)」という単語があるため、日本語に訳すと「私は買いません」になると思ってしまうかもしれません。
しかし、ここで使われる「Buy」は「買う」の意味ではなく、「真実として受け入れる」という意味として使われます。
それを「I don't~」と否定しているわけですから、これは「そんなのは信じないぞ」という意味のフレーズになるわけですね。
他の言い方では、「I don't get it」や「I don't believe it」といったものがあります。
ここでの「Buy」の使い方は日本語から英語に変換するイメージからすると少々わかりにくい表現ですので、「I don't buy it」で一つにまとまったフレーズとして覚えてしまうと良いかもしれませんね。
例文:
-Hey mom. Can I stay in chris's house tonight? We gotta finish homework.
(ねえ母さん、今日はクリスの家に泊まってもいいかな? 宿題を終わらせないといけないんだ。)
-I don't buy that story.
(信じられないわ、そんな話。)