Hold myself together
「Hold myself together」という文章を日本語に直訳すると、「自分を一か所に集める」になりますね。
しかし、この文章をフレーズとして使うと、「きちんとする」や「しっかりする」という意味に変化します。
忙しいときや辛いときには、自分がバラバラになってしまうイメージを前提に考えると、一旦落ち着いて自分を見直すためにこのフレーズ「Hold myself together」が使われる、というニュアンスがつかみやすいでしょう。
誰かに対しては「Hold youself together」と使うことができます。
他にも「Get myself together」や「Pull myself together」という形で使われることがあり、いずれも「バラバラになった自分を一つにまとめる」ニュアンスが共通して存在していますね。
例文:
I gotta hold myself together. (しっかりしないと。)
-Man, I'm done. There's no hope in my life. (もうダメだ。希望なんてありゃしない。)
-Come on, hold yourself together! (おい、しっかりしろよ!)