Get out of here

このフレーズ「Get out of here」を直訳すると「ここから出ていけ」になりますが、日常会話では「本当?」や「マジかよ」というニュアンスに変化する場合があります。

もちろん、場合によっては怒っている人が文字通りの意味で「ここから出ていけ!」と用いることもありますが、「驚いた」と感情表現のために使われることもあるのです。

そのため、言い放った時の表情や、前後の文脈によってはまったく意味が違ってくるフレーズでもあります。

話している相手がこのフレーズを使った時は、意味を取り違えないようにする必要があるかもしれません。

例文:
-I learned english by myself. (独学で英語を勉強したんだ。)

-No way! Get out of here! (嘘、マジかよ!)

You quit smoking? Get out of here! (煙草やめたの? 本当に!?)

このページの先頭へ