Blow off steam

英語では、日本語における「息抜きをする」という意味で「Blow off steam」というフレーズが使われます。

この「Blow off steam」を直訳すると「蒸気を吹き飛ばす」になりますが、蒸気=ストレスと解釈すると、このフレーズのニュアンスがつかみやすいと思われます。

日本語でも「ストレス解消」という言葉があるように、日頃溜まったストレスを解消することは英語圏でも重要とされています。

体を動かしたり、休日は趣味に時間を割いたりなど、「ストレス解消」を英語では「Blow off steam」と表現する、と覚えておきましょう。

例文:
Why don't you blow off some steam? (ちょっと息抜きしたら?)

You should exercise to blow off your steam. (ストレス解消のために運動をすると良い。)

このページの先頭へ